It's just love
You could translate it as 'Three-Colour Love Story'.
I love you with all my heart and soul and I will never regret it
The Chinese translation of this idiom could be understood as knowing the truth of black and white but refusing to give up the darkness.
The English translation of "Qingwu Feiyang" was "light-weight dance" or "lightness Feiyang".
If you want a more professional translation, you can hire a translator. There are many translation agencies that offer Kannada - English translation services. They usually have experienced translators who can not only translate the words but also ensure the cultural and semantic nuances are maintained in the translation of the story.
Because of one person I love a city
If you want a more accurate translation, you could hire a professional translator. They have the language skills and cultural knowledge to translate the novel in a way that preserves its meaning and style. This option can be quite expensive though. Another way is to ask a bilingual friend who is proficient in both the source language of the novel and English to help you with the translation. They might do it for free or for a small favor.
You can use translation software like Google Translate. Just input the text of the novel section by section and copy the English translations. However, be aware that machine translations may have some inaccuracies.
The English part of " I'm Just a Legend " was translated into Chinese as follows: Brother is just a legend, and the homonym is dog ain't no myth.
How can I translate it in Korean as ""