I'm illiterate so mind clarifying this sentence?
"to tell the truth, this was actually Lu Fan's first time here.
The Lu Fan of the past had rarely gone to Drunk Dust Court since... his legs were paralyzed"
- he RARELY go to the court ? rarely means he had gone a few times just not frequent, right?
And once the storm is over, you won’t remember how you made it through, how you managed to survive. You won’t even be sure, whether the storm is really over. But one thing is certain. When you come out of the storm, you won’t be the same person who walked in. That’s what this storm’s all about.
Haruki Murakami, Kafka on the Shore
Still can’t get over how jarring the phrase “qi and blood” sounds whenever it comes up. I get that it’s just awkward phrasing because the novel is translated, but dropping the “and blood” part would sound so much more natural.