webnovel
The original text, translation, and appreciation of "Tao Yao".

The original text, translation, and appreciation of "Tao Yao".

2024-09-15 12:13
1 answer

The original text of Peach Blossom was as follows: Peach Blossom, Peach Blossom Thousands of red and purple The garden was full of spring. Spring breeze, spring breeze Wrinkles a pool of spring water Ripples of peach blossoms. Under the moon and flowers human-faced peach Unlimited romance. Translated: Peach Blossom, Peach Blossom Thousands of red and purple The garden was full of spring. Spring breeze, spring breeze Wrinkles a pool of spring water Ripples of peach blossoms. Under the moon and flowers human-faced peach Unlimited romance. Appreciation: 'Peach Blossom' was a five-character quatrain by Du Fu, a poet of the Tang Dynasty. The poem depicted the beauty of peach blossoms and the infinite beauty of spring. Through the sharp contrast between peach blossoms and other flowers, it highlighted the prosperity and vitality of spring. The entire poem was smooth, beautiful, and profound. It was one of Du Fu's representative works.

Tao Yuanming's "Return to the Garden Residence" Original Text, Translation, Appreciation and Analysis

Original text: I plant beans in the grass under the south mountain. The bean sprouts are sparse. I rise in the morning to clean up the waste and return home with a hoe. The road is narrow, the plants grow long, the evening dew stains my clothes. It's not worth regretting that my clothes are stained, but I can make my wish come true. Translator: It was very disappointing to plant beans at the foot of Nanshan hill, which were already lush but sparse. In the morning, he tidied up the barren land and returned with the moon dew and hoe. The road is narrow and the vegetation is lush. The evening dew moistens my clothes. I don't feel sorry that my clothes are stained with dew, as long as my wish can be fulfilled, even dew won't be enough to stop me from moving forward. Appreciation: This poem depicted Tao Yuanming's life in seclusion in the countryside. It described his daily activities such as planting beans, tidying up the land, and returning with a hoe to show his leisure and tranquility after his seclusion. The poems such as "planting beans under the south mountain" and "grass full of beans and seedlings sparse" expressed his love for nature and his yearning for rural life. The last two sentences," I don't care about my clothes, but I don't go against my wishes ", expressed his firm belief and expectations for the future. He hoped to realize his values and ideals by living in seclusion in the countryside. The whole poem had a profound artistic conception and sincere emotions, showing Tao Yuanming's philosophy of life in seclusion in the countryside and also expressing people's yearning for the rural life.

1 answer
2024-09-15 02:07

The original text and translation of Qi Min Yao Shu

Qimin Yaoshu was a comprehensive agricultural book from the Northern Wei Dynasty of China. The author was Jia Sixie, and it was probably written at the end of the Northern Wei Dynasty (533 - 544 AD). It was the earliest complete agricultural book in China. Qimin Yaoshu systematically summarized the agricultural production experience, food processing and storage, and the utilization of wild plants in the middle and lower reaches of the Yellow River before the 6th century, which had a great impact on the development of ancient Chinese agriculture. The following is the original text and translation of the article "Planting Grain" in "Qi Min Yao Shu": Original text: All grains mature sooner or later, the height of seedlings and stalks is different, the harvest is more or less, the quality is different, the taste of rice is different, and the grain is different. The terrain is good and thin, and the mountains and swamps are suitable. If the weather is favorable and the terrain is favorable, the labor will be less and the success will be more. Return to the right path at will, toil without gain. Translated: All kinds of grains matured early and late, the plants were tall and low, the harvest was more or less, the nature was strong and weak, the quality of the rice was good and bad, the seeds were full and thin. The terrain is fertile and barren, the mountains and lakes are suitable and unsuitable, according to the weather, measure the geographical location, then less effort and more harvest. Indulging one's mind against the law is futile and fruitless. If you want to know more about the follow-up, click on the link and read it!

1 answer
2024-10-22 02:14

Original text and translation

The original text of the reeds and reeds was "The reeds and reeds are green and the white dew is frost." The so-called Yi Ren is on the other side of the water." From Li Sao.

1 answer
2024-09-11 23:49

The original text and translation?

The original text and translation of hanging beams and piercing shares were hanging beams and piercing bones. Hanging a beam and stabbing a stock was an idiom to describe studying hard and not afraid of hardship. It literally meant to hang a rope from a tree and study in the biting wind. It was a longer idiom, which meant that one was very diligent and not afraid of hardship when studying. It was like an awl piercing into one's brain to make one study more clearly. These two idioms were used in ancient Chinese learning methods to emphasize the importance of learning and the spirit of hard work.

1 answer
2024-09-11 14:27

The original text and translation of ventriloquism

Stomat-fighting is a traditional Chinese art form, also known as the wind instrument. It is a musical instrument that uses the mouth and throat to make sounds. Its way of performing is very unique. It puts a ventriloquism object on its nose and blows it with its mouth to make it make a sound. The following is the original text and translation of the ventriloquism: The ventriloquism, also known as the wind instrument, is a musical instrument that uses the mouth and throat to make sounds. A wind instrument is a musical instrument that uses the mouth and throat to make sounds. It is usually placed over the nose and blown by the mouth to make the sound.

1 answer
2024-09-17 22:11

The translation of ventriloquism and the original text

The ventriloquism was a traditional Chinese opera performance technique, also known as "blowpipe ventriloquism" or "blowing ventriloquism". It produced melodious melodies and tones through different parts of the mouth and throat to play musical instruments such as flute, xiao, suona, etc. The performance of ventriloquism was usually performed by one person playing in the center of the stage while others imitated the performance around the stage or through the different changes of the performer's ventriloquism to express different musical topics. The performance time of ventriloquism was usually short, but the performance effect was very exciting, allowing the audience to feel the charm of music. The original name of the ventriloquism was "ventriloquism". It referred to a performance technique that performed music through the mouth and throat. The art of ventriloquism in China has been around for thousands of years. It was once an important part of traditional Chinese music and opera, and it is still used by some schools.

1 answer
2024-09-17 22:06

The original text and translation of ventriloquism

The ventriloquism is a traditional Chinese martial arts skill, also known as "ventriloquism performance" or "ventriloquism music". It's a skill that uses the mouth to produce a special sound to perform tricks. It's usually used in rap, crosstalk, and other types of comedy. The original name of ventriloquism was "ventriloquism performance" or "ventriloquism music". It originated in southern China and was formed during the Song Dynasty. A ventriloquism performance is usually performed by one or more performers. They express different storylines and topics by making special sounds and combinations of sounds. The performance of ventriloquism was usually accompanied by musical instruments such as flutes, gongs, drums, and erhu. Today, ventriloquism has become a traditional Chinese culture and is still valued and performed in some areas.

1 answer
2024-09-17 22:11

The original text and translation of ventriloquism

The art of ventriloquism was a traditional Chinese opera art form, also known as mouth opening, harmonica, wind, wind instrument, etc. Its performance form was unique. It was a very expressive art form by playing musical instruments in different parts of the mouth, nose, throat, etc. with facial and body expressions and movements. There were many forms of ventriloquism performances, such as playing the flute, flute, gourd flute, etc. There were also some playing the harmonica, flute, etc. The performance time of ventriloquism was not fixed. It could be a short performance of a few minutes or a long solo or duet. The ventriloquism in China had a long history, starting from the Han Dynasty and reaching its peak in the Tang Dynasty. Now, ventriloquism has become an important art form in Chinese opera and one of the favorite performances of domestic and foreign audiences.

1 answer
2024-09-17 22:08

The original text and translation notes

Cizhuo was a kind of silk fabric in ancient China, mainly produced in Fujian, Guangdong, Zhejiang and other places. Its production process was complicated and required spinning, weaving, dyeing, finishing, and many other processes. Its pattern is exquisite and colorful, often used as a gift to give to relatives and friends or important holiday gifts. Original text: Zhōu wù shù jiā guófù yùn zhì shéiZhōu wù shù jiā guófù yùn zhì shéi (Zhōu wù shù jiā guófù yùn zhì shéi) Note: Cuzhi: A type of silk fabric in ancient China with intricate patterns. It was often given as a gift to relatives, friends, or important holiday gifts. Crouching, also known as "Luo skirt", was a kind of women's clothing made of Luo as the fabric and silk as the raw material through spinning, weaving, dyeing, finishing and other processes. Its pattern was exquisite and colorful, and it was often used as an ornament for ancient Chinese women and clothes for weddings and celebrations. The beautiful and colorful patterns were often used as decorations for ancient Chinese women and costumes for weddings and celebrations. Its production process was complicated and required spinning, weaving, dyeing, finishing, and many other processes.

1 answer
2024-09-17 11:40

The original text and translation of the partridges

" Partridges in the Sky " was He Zhu's work. The following is the original text and translation: Original text: Passing Chang Gate again, everything is wrong, Why do we go back to different places when we come together? The parasol tree is half dead after the clear frost, white-headed mandarin ducks fly away without companions. The grass on the plain, the dew is beginning to dry, old perches, new ridges, two lovey-dovey. I lie on an empty bed listening to the rain from my southern window, who will carry the lamp and mend my clothes at night? Translator: When he passed through Suzhou again, everything was different. Back then, we came together, so why can't we return together? But now I am a half-dead sycamore, weathered and weathered, Her hair was already white, but she was like a mandarin duck flying alone without a companion. The grass of the plateau has just lost its glittering dew, Life is short, old house and new grave make me nostalgic. Lying alone in an empty bed, listening to the raindrops beating on the south window, Sigh! There won't be any more, watching you carry the lamp and mend your clothes. Please note that the above translation is for reference only. The specific translation may be different.

1 answer
2025-01-13 05:29
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z