webnovel
Classic Chinese and Translations

Classic Chinese and Translations

2024-09-17 00:06
The translation is just the general idea
1 answer

Classic Chinese: A bag full of snow Translator: Nangfāi depends on the light of the fireflies and the reflection of the snow to read. The light of the fireflies is small but can illuminate a page of the book. The story of the empty bag reflecting snow comes from the character Che Yin in the Biography of Women in the Book of Jin. Because his family was poor and could not buy paper, he used the light of fireflies and the reflection of snow to read. This story was used to describe the spirit of hard work and to express the importance of knowledge to a person.

Stuck in a Chinese novel

Stuck in a Chinese novel

An amazing world of cultivation. A majestic world where miracles happen. There is a warrior who defies destiny and forge his own path facing innumerable difficulties ahead. Come and join the life of the person who will go against the set destiny of the cruel world and become something extraordinary. ===== Extraordinary my foot. What is this illogical cr*p? Does it even make sense? If you are doctor, then work in a hospital. What the hell are you doing going after girls? If you are a commander in the army, then bring your army to get revenge on those who wronged you. Why go through the trouble of pretending to be a weakling. You are a useless son in law? Your wife's family thinks you are good for nothing? Then how the hell did you score her in the first place?!!! If they like money so much and you are a hidden millionaire, then why in the name of sanity would you hide this fact and be berated every day?!!! The hell is all this?!!! The more I read it, the more illogical it becomes. Like this all came straight out of someone's as-- [Host, why don't you calm down?] 'You shut up!!! You're the reason I'm stuck here in the first place!!!!' [Host, you need anger management] 'THE FU*K DID YOU SAY?!!!!!' ===== Hello everyone! This is my second novel and so far, nothing is decided. This is just an idea that has been plaguing my mind for quite a long time and I decided to let it out and let you guys decide whether or not I should work on it. Give it a proper read and let me know. You guys will decide the fate of this novel. Also, I would like you guys to come up with proper genres for this story. Bonus chapters: 150 PS for one chapter 300 PS for another chapter 20 GT for two chapters 50 GT for another two chapters 1 Review of 4 stars or above, 1 extra chapters Maximum extra chapters per week: 7 ===== The cover is A.I generated and is not mine. If the real owner would like me to remove it, let me know in any chapter comments. That's it. Enjoy! ~~ Character art: https://drive.google.com/drive/folders/1B7sHito4UOZqPIK5pPyIFTzgqiaT_ZlU?usp=sharing
Fantasy
639 Chs
Not a Classic Wedding

Not a Classic Wedding

Adult Romance (21+) _____________________ Series Wedding #1 [Not a Classic Wedding] Kalvian dan Kalebriena melakukan perjodohan tanpa drama, kontrak, atau syarat apapun. Menurut mereka, menolak perjodohan hanya akan membuang waktu mereka. Pernikahan tetap terjadi, mereka tinggal menjalaninya. Namun, siapa yang menyangka bahwa mereka telah mengenal jauh sebelum perjodohan ini berlangsung. Bukan hanya mereka berdua, tapi juga melibatkan sepasang hati yang lain. Tapi hal itu hanya masalalu mereka, individualis seperti briena dan vian tidak akan pernah membiarkan masa lalu merusak masa depan mereka. Sekalipun harus menyakiti hati oranglain, bahkan juga hati mereka sendiri. Tidak perlu ada drama yang memuakkan. This is not a classic wedding _________________________________________ Series Wedding #2 [CEO Scandal's : Married with Benefit] "Menikahlah denganku," ujar pria itu masih dengan nada dinginnya. "Apa?" Lona begitu terkejut dengan ucapan pria itu. Perempuan itu berusaha menormalkan degub jantungnya yang tiba tiba menggila. "Oke, tenang, Lona. Mungkin saat ini kau masih terjebak ke dalam skenario yang kau ciptakan sendiri," ujarnya dalam hati. "Sadarlah!" "Menikahlah denganku, Nona Hilona Anpuanra." Pria itu samakin menajamkan pandangannya dan Hilona nyaris tenggelam karenanya. "Kenapa? Kenapa aku harus menikah denganmu?" tanya Hilona setelah tersadar jika lamaran yang di utarakan pria itu bukan dialog dalam skripsi imajinasinya. "Karena saat ini, kau sudah terlibat ke dalam skenario hidupku dan mau tidak mau kau harus menerimanya." Salah satu alis tebal milik pria itu terangkat ke atas. Ada senyum yang tertarik dalam sudut bibirnya yang penuh. "Tunggu! Apa maksudmu aku harus menerimanya?" tanya Hilona masih tak mengerti dengan skenario yang tiba tiba saja terjadi. "Anggap saja, pertemuan kita kemarin malam adalah skenario Tuhan untuk mempertemukan kita. Aku akan menjelaskan lebih lanjut setelah kita resmi menikah." Setelah mengatakan hal tersebut, pria itu pergi meningalkan Lona begitu saja. Gila! Ini benar benar skenario yang gila! Bagaimana bisa tiba tiba ada seorang pria melamar Hilona? Menyatakan seolah tidak ada skenario lain selain menikah. Wait! Pria itu mengatakan tentang pertemuan kemarin malam? Pertemuan apa? Hilona berusaha untuk menggali ingatannya tentang pertemuan yang di maksud pria itu. Ia sendiri masih bingung dengan apa yang terjadi. Dia sedang menceritakan kisah kelamnya dan tiba tiba saja salah satu skenario yang ia bayangkan terjadi di hidupnya. Perempuan itu menoleh ke samping, ia baru tersadar jika saat ini tidak sedang berada di apartemen lusuhnya. Semua perabotan di ruangan ini terlihat mahal dan berkelas. Hilona menatap pantulan dirinya yang terlihat sama, ia kemudian menatap ke arah satu titik. Ke arah kalung yang saat ini ia pakai. Perempuan itu tak ingat pernah memiliki kalung ini sebelumnya. Lalu tiba tiba sekelebat ingatan muncul di ingatanya. Tentang kejadian malam itu. Kejadian yang membuatnya terjebak dengan pria yang baru saja melamarnya. Pria rupawan dengan jabatan tinggi dan sangat terpandang. "Sial! Aku benar benar harus menikah dengan Kalan Arusha Adhyasta!" Hilona mengusap rambutnya frustasi.
Sejarah
323 Chs
A Tale of Chinese New Year Lovers: My Dragon, My Love

A Tale of Chinese New Year Lovers: My Dragon, My Love

"When Chinese New Year happens, that's the only time I get to see him." - AX Althea Xi, an orphan and a freelance article writer in most Shanghai mainland broadcasting and newspaper companies wanted to become a famous top author in China through an international competition that will end before the new year of 2023. She came up with the decision to use the 'The Legend of the Cursed Dragon' as her setting for her work, in which her deceased grandmother always told her when it was nighttime when she was just a kid. But fate turned the tables around when she has been disqualified from the competition as soon as she used the prohibited folklore. She used that opportunity to abandon the story that was etched through her mind for a long time by throwing the bejeweled box that she was forbidden to open to the Yangtze River. Her deceased grandmother had been guarding it since her teenage years, and she knew that the box and the legend had been bringing her a stroke of bad luck all throughout her life. But before she could even leave the river, she accidentally tripped through rocks and fell down on the deep waters. She swam upwards with all her might, but little did she know, she was being transported through the year 1904, where a Chinese New Year celebration was happening on the side of the river. --------------------------- A LITTLE EXCERPT: "I exude a powerful charm I never imagined that would save you." "It was because of the power of love we have on each other." He then claimed her lips in the middle of the rain while the rivers of the Yangtze River were evident. He held onto her waist after a while. And she scraped her fingernails on his hair. They both love each other, they both do. ---------------------------- DISCLAIMER: The characters portrayed in this drama are fictitious. Organizations, names, places, and situations are based on imagination. The story used Chinese New Year as a reference for the Chinese New Year contest, and no distortion of historical resources had been made. Only the parallels of the worlds had been used, and the reality of Chinese mythology had been inked through this novel. The cover's background rights reserved through Pinterest artworks. The text is made through the Canva website by the dear author.
Fantasy
205 Chs

Translations of Virtue in Classic Chinese

The classical Chinese translation of "Virtue" was "Virtue" or "The Way of Virtue". In modern Chinese,"virtue" generally referred to a person's moral character and behavior. It was an important concept in Confucianism.

1 answer
2024-09-15 18:24

The Translations of Classic Chinese in Houde Lu

The classical Chinese of the Record of Thick Virtue was translated into a book of virtue.

1 answer
2024-09-18 07:50

Translations of Black Sheep in Classic Chinese

The classical Chinese translation of the black sheep was " black sheep." This sentence comes from the 16th chapter of the Analects of Confucius, Gongye Chang. The original text is: "There are five kinds of horses. One of them is flawless, two are not bad, three are not bad, four are not hungry, five are not satisfied." There are five kinds of horses. One is noble and the other is rich and the other is humble. The third is respectful and respectful. The fourth is respectful and kind. The fifth is gentle and harmonious. People have five virtues, one is benevolence, two are righteousness, three are courtesy, four are wisdom, five are credibility. If there is an unkind person, even if he is rich, he must be poor; If there is an unjust person, even if he is noble, he must be humble; If there is an impolite person, even if he is rich, he must be poor; If there is an unwise person, even if he is noble, he must be humble; If there is an untrustworthy person, even if he is rich, he must be poor. There are five kinds of harm to horses. If they are not tired, hungry or satiated, they will perish. There are five virtues in man. If you are not benevolent, you will not raise unjust people. If you are not noble, you will not listen to people who are not polite. If you are not wise, you will not plan, you will not believe, you will not be friends. Therefore, a gentleman does not raise an unkind person, does not value an unjust person, does not listen to an unwise person, does not plan an untrustworthy person. Therefore, a gentleman does not raise a horse that is harmful to the herd, does not listen to the words of a horse that is harmful to the herd, and does not harm the horses of the herd. This is the way of a gentleman."

1 answer
2024-09-10 13:32

Translations of Ode to Snow in Classic Chinese

The translation of the classical Chinese Ode to Snow is as follows: The northern wind whistled, and the snowflakes danced in the air, turning the world white. The poet stopped to watch and couldn't help but feel a myriad of emotions. The ground was covered in snow as if it was wearing a pure white cotton jacket. The branches were covered in glittering ice crystals. The cold air is filled with the fragrance of snow It made people feel relaxed and intoxicated. This poem expressed the poet's love and praise for the snow scene And his feelings and thoughts about nature. Through the beautiful description of snow, the poet expressed a sense of reverence for nature.

1 answer
2025-03-01 04:31

Translations of the Classic Chinese of the Ring-knot Grass

The classical Chinese translation of the Ring-knot Grass was "Biting Grass to Form a Ring". This idiom originated from a fable in Zhuangzi: Foreign Things. It tells the story of a man who, in order to get the love of a beautiful woman, deliberately put his grass in his mouth and tied it to a branch with a rope to express that he was willing to give up everything for this beautiful woman. Later, the man got the beauty but found that the beauty actually liked another man, so he threw away the grass and branches. The story of the grass knot was used to describe the sacrifice and sacrifice one made to achieve a certain goal. It meant that one was willing to do anything to achieve the goal.

1 answer
2024-09-10 11:16

Translations of the Classic Chinese Mencius·Teng Wengong

Mencius Teng Wen Gong's translation into classical Chinese is one of the Confucian classics of the Warring States Period. The original text is as follows: Mencius Teng Wen Gong's original text: Mencius said,"The question of Teng Wen Gong is like the question of the great tree. Trees are the sum of all trees, and no one in the world can do it. However, if you do it and don't use it, it will be big or small. Now someone saws the big part of the tree under the tree, cuts off the weak part, and takes the small part in the middle. Therefore, isn't it appropriate to abandon the great for the small?" Translated into modern Chinese: Mencius said,"Teng Wen Gong asked this question as if a big tree was asking it. A tree was the sum of many trees, and no tree in the world could exist alone. But isn't it fitting to let him give up the big one for the small one, like letting him give up the trunk for the branch?"

1 answer
2024-09-15 22:49

Bai Juyi's Unknown Translations of the Classic Chinese

Bai Juyi's unknown translation was that Bai Juyi was not widely known at that time.

1 answer
2024-09-19 04:21

Send the God of Plagues Two Translations in Classic Chinese

The translation of the two classical Chinese poems is as follows: The first song: "Sending the God of Plagues" The Emperor Shenwu is on his birthday I'll send you off to the southeast and fly all over. April in the mortal world is over Peach blossoms begin to bloom in the mountain temple. Second song: "Inscription on the Southern Village of the Capital" last year today in this door The peach blossoms on her face reflected her red. I don't know where my face has gone Peach blossoms still smile at the spring breeze.

1 answer
2024-09-22 02:53

What are the best translations of four Chinese classic novels?

For 'Journey to the West', Arthur Waley's translation is quite well - received. For 'Dream of the Red Chamber', Hawkes' translation is considered one of the best. As for 'Romance of the Three Kingdoms', Moss Roberts' translation has its own merits. And for 'Water Margin', Sidney Shapiro's translation is among the notable ones.

3 answers
2024-11-25 06:07

Korean Translations of Chinese Names

Chinese

1 answer
2024-09-18 02:02
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z