webnovel
The original text and translation of Sima Lang in the Annals of the Three Kingdoms!

The original text and translation of Sima Lang in the Annals of the Three Kingdoms!

2024-09-19 05:11
1 answer

The original text and translation of Sima Lang in the annals of the Three Kingdoms are as follows: Original text: Sima Lang word Jingwen Yu people. At the age of fourteen, he was exiled to Shu for his crime. Translator: Sima Lang, also known as Jing Wen, was from Yuzhou. When he was fourteen, he was demoted and exiled to Shu because of his mistake.

PAMPERED BY MY THREE BROTHERS: THE RETURN OF THE NEGLECTED HEIRESS

PAMPERED BY MY THREE BROTHERS: THE RETURN OF THE NEGLECTED HEIRESS

Penny has three brothers: one is a billionaire CEO, the second is the youngest military lieutenant, and the last is a successful actor. These three successful men had only one common ground: bullying Penny, their sore-eye of a little sister. The sister they never wished to have, and the one who claimed to be their real sister, while the sister they treasured all this time was a fake. After living a life of maltreatment in her aunt's home, some people of high standing came to Penny with news of her real parentage. She thought she was finally saved from her aunt’s clutches, unaware that what awaited her was worse. At 13, Penny only wished for one thing: for her brothers to love her and treat her like family, just as much as they loved their fake sister. She worked and studied ten times harder than anybody else just to be accepted by them. In her desperation, she foolishly fell into a trap set by a malicious person, not knowing her actions would result in the downfall of her brothers and her ending up in jail with a death sentence. On her execution day, Penny had only one thought in mind: If she ever got to go back in time, her brothers could pamper their fake sister for all she cared! She wanted nothing to do with them! And much to her surprise, Penny found herself back on the day it all began: the day she was born. As promised, this time, she wouldn’t foolishly try to earn her brothers' love and affection. Never mind family! She’d just make a lot of money, live in luxury, and make a family of her own! But wait, why is it now that she didn’t want anything to do with her brothers, they kept poking their noses into her business? Weren’t they supposed to pamper their fake sister? Why won’t they leave her alone?! And how on earth was she married in this lifetime? To make matters worse, this husband she never had in her first life was suddenly volunteering to be the father of her children?!
Urban
1865 Chs

The original text and translation of the Biography of Zhuge Liang in the Records of the Three Kingdoms

The original text of the Biography of Zhuge Liang in the Records of the Three Kingdoms is as follows: Zhuge Liang is Mr. Wolong. At the age of forty, he was still farming in Nanyang to teach Confucian classics. At that time, no one could match him. Translator: Zhuge Liang is Mr. Wolong. When he was forty years old, he was still farming in Nanyang and teaching Confucian classics as a profession. No one at that time could compare to him.

1 answer
2024-09-12 00:13

The original text and translation of the Three Kingdoms, Wei Shu and Emperor Wu Ji

Emperor Taizu Wu was from Qiao, Pei State. His surname was Cao, his name was Cao, and his word was Meng De. He was a descendant of Cao Can, the prime minister of the Han Dynasty. When he was young, he was quick-witted, alert, and resourceful, but he was indulgent and did not engage in proper occupations. However, Qiao Xuan of Liang and He Yong of Nanyang thought he was different. Qiao Xuan once said to Taizu: " The world is going to be in chaos. Only the people who have the ability to save the world can save the world, and the one who can make the world stable is probably only you!" Taizu was once appointed as the northern lieutenant of Luoyang, and later promoted to the county magistrate of Dunqiu. He was recruited by the emperor to be a counselor. In the spring of the thirteenth year of Jian 'an, the Han Dynasty abolished the three public officials and established the positions of prime minister and imperial censor. In the summer of June, Taizu was appointed prime minister. The above was the conclusion based on the original text and translation of Chen Shou's "Records of the Three Kingdoms, Wei Shu, Emperor Wu Ji."

1 answer
2025-01-09 22:43

The original text and translation of the Three Kingdoms, Wei Shu and Emperor Wu Ji

Emperor Taizu Wu was from Qiao, Pei State. His surname was Cao, his name was Cao, and his word was Meng De. He was a descendant of Cao Can, the prime minister of the Han Dynasty. When Taizu was young, he was quick-witted, alert and resourceful, but he was indulgent and did not engage in proper occupations. Only Qiao Xuan of Liang and He Yong of Nanyang thought he was different. Qiao Xuan once said to Taizu: " The world is going to be in chaos. Only the people who have the ability to save the world can save the world. The only one who can make the world stable is probably you!" When Taizu was twenty years old, he was recommended as a Lang through the examination of Xiao Lian. Later, he was appointed as a Wei in the north of Luoyang, then promoted to the county magistrate of Dunqiu, and finally recruited as a counselor.

1 answer
2025-01-12 05:21

The original text of the Romance of the Three Kingdoms

Romance of the Three Kingdoms was a novel written by Luo Guanzhong, a novelist of the Ming Dynasty. It described the political, military, and cultural struggles and legends of the Three Kingdoms period in Chinese history. The novel was written in the 16th century and was a very important work in the history of Chinese literature.

1 answer
2024-09-18 06:53

The translation of the biography of Sun Po-lu's crusade against the rebels in the annals of the three kingdoms

The translation of the biography of Sun Po-lu's crusade against rebellion in the Book of Wu of the Three Kingdoms was a poem in the Romance of the Three Kingdoms. The original text was as follows: The green mountains were still red from the setting sun. The water flows from the western ravines to the track. I was born in seclusion and inaction. Heaven and earth are one sand gull, why should we share the same trouble? This poem described the journey of a general named Sun Polu who fought bravely to kill the enemy and finally won. The poem depicted the scenery of the green mountains still red in the setting sun, expressing the short life and the eternity of nature. The description of flowing water from the West Valley expressed the cruelty of war and the ruthlessness of the battlefield. In the end, the author described his life and state of mind with the words "I was born to be a hermit and do nothing" to express his reverence for nature and his cherishment of life.

1 answer
2024-09-11 21:51

Original text and translation

The original text of the reeds and reeds was "The reeds and reeds are green and the white dew is frost." The so-called Yi Ren is on the other side of the water." From Li Sao.

1 answer
2024-09-11 23:49

The original text and translation?

The original text and translation of hanging beams and piercing shares were hanging beams and piercing bones. Hanging a beam and stabbing a stock was an idiom to describe studying hard and not afraid of hardship. It literally meant to hang a rope from a tree and study in the biting wind. It was a longer idiom, which meant that one was very diligent and not afraid of hardship when studying. It was like an awl piercing into one's brain to make one study more clearly. These two idioms were used in ancient Chinese learning methods to emphasize the importance of learning and the spirit of hard work.

1 answer
2024-09-11 14:27

The original text of 'Three Visits to the Cottage' in the Romance of the Three Kingdoms?

The third visit to the thatched cottage was a famous plot in the Romance of the Three Kingdoms, which came from the fourth chapter of the novel. The following is the original text: Zhuge Liang moved his seat to the thatched hut and sat with Liu Bei. Zhuge Liang first made a sincere speech and said,"Zhuge Liang has a heavy responsibility for the common people of the world. He must make a smile. I am willing to entrust my life to you. If the world is in trouble, I will lead my troops to respond and fight with you." Liu Bei then got up and thanked him twice before leaving. Zhuge Liang also stood up and bowed with Liu Bei. Zhuge Liang then said to Liu Bei,"The affairs of the world cannot be decided in a day. But where does your heart go?" "I want to serve my country by defeating the rebels," said Liu Bei."I don't know where to go." Zhuge Liang said,"I know that you are on the road to the revival of the Han Dynasty. However, the difficulties and dangers of this road are beyond your ability. Why don't we invite you to Wolonggang and get a wise man to help you?" So Liu Bei went to Wolonggang and met Zhuge Liang. When Zhuge Liang first saw Liu Bei, he said to him,"If you want to come here for the sake of the country, I must be the one to do it. The revival of the Han Dynasty is beyond your reach. However, if you can stay here and get a wise man to help you, you will definitely succeed." "A wise man is not to be found," said Liu Bei,"but I would like a man to help me." Zhuge Liang said,"It must be Guan Yunchang." "Who is Guan Yunchang?" asked Liu Bei. Zhuge Liang said,"Guan Yunchang is a famous general of Shu and Han during the Three Kingdoms period. He is both wise and brave. You and others cannot compare with him." Zhuge Liang said to Bei,"Where do you want to go?" "I'm going to Chengdu to fight for the country," said Liu Bei. Zhuge Liang said,"Chengdu is not a place where you can go. You can go to Wancheng and visit it. If you get a person to help you, you will succeed."

1 answer
2024-09-15 06:06

The original text and translation of ventriloquism

Stomat-fighting is a traditional Chinese art form, also known as the wind instrument. It is a musical instrument that uses the mouth and throat to make sounds. Its way of performing is very unique. It puts a ventriloquism object on its nose and blows it with its mouth to make it make a sound. The following is the original text and translation of the ventriloquism: The ventriloquism, also known as the wind instrument, is a musical instrument that uses the mouth and throat to make sounds. A wind instrument is a musical instrument that uses the mouth and throat to make sounds. It is usually placed over the nose and blown by the mouth to make the sound.

1 answer
2024-09-17 22:11

The translation of ventriloquism and the original text

The ventriloquism was a traditional Chinese opera performance technique, also known as "blowpipe ventriloquism" or "blowing ventriloquism". It produced melodious melodies and tones through different parts of the mouth and throat to play musical instruments such as flute, xiao, suona, etc. The performance of ventriloquism was usually performed by one person playing in the center of the stage while others imitated the performance around the stage or through the different changes of the performer's ventriloquism to express different musical topics. The performance time of ventriloquism was usually short, but the performance effect was very exciting, allowing the audience to feel the charm of music. The original name of the ventriloquism was "ventriloquism". It referred to a performance technique that performed music through the mouth and throat. The art of ventriloquism in China has been around for thousands of years. It was once an important part of traditional Chinese music and opera, and it is still used by some schools.

1 answer
2024-09-17 22:06
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w
x
y
z