• Joined May 2017
  • Global
  • Secrecy
  • YE XIU 5.29

    Participated in Ye Xiu's 5.29 birthday event

    Cultivator

    Registered for over 1 years

    Endeavor

    Checked in for a total of 30 days

Report user

Translation Works

Moments

Nomyummi: It's going to be 17 chapters spread out over a week

The King's Avatar · C1056
1 month ago

Nomyummi: Mini mass release :) Happy Birthday Ye Xiu!

The King's Avatar · C1129
1 month ago

Nomyummi: Mini mass release :) Happy Birthday Ye Xiu!

The King's Avatar · C1129
1 month ago

Nomyummi: It's going to be 17 chapters spread out over a week

The King's Avatar · C1056
2 months ago

Nomyummi: Mini mass release :) Happy Birthday Ye Xiu!

The King's Avatar · C1129
2 months ago

Nomyummi: Mini mass release :) Happy Birthday Ye Xiu!

The King's Avatar · C1129
2 months ago

Nomyummi: Mini mass release :) Happy Birthday Ye Xiu!

The King's Avatar · C1129
2 months ago

Nomyummi: Mini mass release :) Happy Birthday Ye Xiu!

The King's Avatar · C1129
2 months ago

Nomyummi: It's going to be 17 chapters spread out over a week

The King's Avatar · C1056
2 months ago

Nomyummi: It's going to be 17 chapters spread out over a week

The King's Avatar · C1056
2 months ago

Nomyummi: Mini mass release :) Happy Birthday Ye Xiu!

The King's Avatar · C1129
2 months ago

Nomyummi: It's going to be 17 chapters spread out over a week

The King's Avatar · C1056
2 months ago

Nomyummi: Mini mass release :) Happy Birthday Ye Xiu!

The King's Avatar · C1129
2 months ago

Nomyummi: It's going to be 17 chapters spread out over a week

The King's Avatar · C1056
2 months ago
Mini mass release :) Happy Birthday Ye Xiu! View More
The King's Avatar · C1129
3 months ago
I'm not sure about the other chapters, but for this chapter, I forgot to accept the suggestions I made in the Google Docs when I transferred it over to this platform, which is why there were a bunch of weird errors everywhere. It should be fixed now. View More

Wolfzerker: The translation quality has been suffering lately. More chapters isn't bad but if its being a burden on the translators then it would probably be better to slow down the pacing on the releases. Building stress when there's still around 650 chapters is not a good thing

The King's Avatar · C1063
4 months ago

1carusAri: Chill dude

The King's Avatar · C1062
4 months ago
It's going to be 17 chapters spread out over a week View More

kuronekoo: Where is the mass release? 😞

The King's Avatar · C1056
4 months ago

Rlackbabbit: The content has been blocked

The King's Avatar · C1031
5 months ago

Charlatan: Vote!!!! We’re dropping

The King's Avatar · C1022
5 months ago

Charlatan: If you are REALLY curious about the meanings of character names, read below. Might be a little LONG. No spoiler.

First of all, we should know that Chinese is a tonal language, while English assigns stress to one syllable of every word. Tone is one of the distinctive features of standard Chinese(Mandarin). If we neglect the four tones in the transcription of Chinese names, we may lose/misunderstand informations, sometimes are quite important. Just look at these names: Chén Guǒ(Boss), Wèi Chēn(God of shamelessness), and Wǔ Chén(Captain of Team Everlasting). We’ve got three “Chen”s here but they don’t share the same tone. Yep, there are still two of them alike, but if we write them down in ideogram, you’ll see that they are completely different(of course their meaning varies). Now we’re at around Chapter 800, as a Chinese fan who has run through the whole novel four times, if you already find it hard remembering Chinese names, well, keep working, cuz still loads of new names ahead.
I mentioned this point just because I saw a comment saying their names are similar. In fact, not at all😂.

Second, Chinese is a high-density language, it means it carries more information per syllable than English, besides, Chinese has an enormous amount of so called set phrases(Chinese idioms) which are in general consist of only 4 ideograms each, but can tell a whole story!(that’s an insane information density). For the fluency of reading, it’s not possible to translate their names accurately. The translator has had to trim.

Butterfly Blu is a vey talented writer, his works are written with much literary skill, as well as naming. We know that names can convey something, and almost every author would use this technic. For instance, in the Beggar’s Opera of John Gay, we have Lockit, Macheath, Peachum, etc. Without knowing the meaning of the names, it will definitely be a great loss.

So, enough talk, let’s get started.

[1] 叶修[Yè Xiū], MC
叶秋[Yè Qiū], the younger brother
In Asian culture, if we are brothers, our names are usually some how similar, as if to demonstrate that we are brothers. It’s kinda like the rhetorical figure anaphora😄

another example will be more obvious:
苏沐橙[Sū Mù Chéng]
苏沐秋[Sū Mù Qiū]
(Sū is their family name, not Sū Mù.)

They doesn’t need to rhyme, but “anaphora”.

Here we can see 叶秋 and 苏沐秋 have a character in common—the last character [Qiū], means autumn. This is merely a coincidence.But in the case of “One Autumn Leaf” is not.

*I’ll write word-for-word translation between【】

一叶之秋[yí yè zhī qiū]【One Leaf ’s Autumn】
The second and the last character are exactly the name of Yè Qiū. Or, it might be a combination of Yè Xiū and Sū Mù Qiū.
We know that it’s Sū Mù Chéng who picked this name for YX. She knows YX’s real name from the very beginning, so maybe she wished that they could fight together in the Glory.

And, “One Autumn Leaf” is a mistranslation, cuz the literal translation should be “The autumn of one leaf”, “one leaf” is actually an attribute of the word “autumn”. We shift the order, and the artistic conception changes.
P.S.Chinese is an isolating(analytic) language, means it plays with word order, and lacks inflections in morphology. That’s one of the reasons why it has such a high information density.

BUT! When Sū Mù Chéng picked this name, she made a typing error. She wanted to type “一叶知秋”[yí yè zhī qiū],the pronunciation is exactly the same as “一叶之秋”[yí yè zhī qiū], but you already found that the third character has changed. The third character “知” here means “know, foresee”, so the whole meaning changed completely, because “One Leaf ’s Autumn” is a noun phrase whilst the one with “know” is a sentence which means “From a falling leave we can tell this year/my life(here’s a pun) is coming to an end.” 【One leaf heralds autumn】This is precisely the set-phrase I mentioned above.

Sū Mù Chéng preferred a poetic name, but her fingers slipped. So here we have 【One Leaf ’s Autumn】instead of 【One leaf heralds autumn】. Sad story.

What about “Lord Grim”? Another mistranslation!
君莫笑[jūn mò xiào]【you don’t laugh】
“Lord” in this context is the second person imperative when you address sb in a very respect way, kinda like “my lord” in English, but a little different. The sentence means “please don’t laugh”. It comes from a verse of a poetry of Tang Dynasty. The whole poetry is:
(There are two translating versions)
Version One:
Grapewine I would like to taste,
have to go yet I would crave.
Thou dost not tease drunk soldiers of all,
Long ago few come back from war.

Version Two:
Exquisite wine in cups that glitter at night,
The pipa(a Chinese instrument) playing on horseback urges us to drink.
Laugh not if we lie drunk on the battlefield.
Since ancient times how many have ever returned from campaigns afar?

So “君莫笑[jūn mò xiào]【you don’t laugh】”are the last three words of the third verse. What the hell is “Lord Grim”?😂

When we see this name, we can perceive the solemn and stirring shadings, when YX just got kicked out of EE then bring out a Card with this name. And thinking about the pro league is just like a battle field, only very few of the players could enter the pro circle and those who win the cup are even fewer.

Nevertheless, we can not ask more, cuz as the translator of the Anime of TKA said, it’s a pity that we cannot make subtitles very much “faithful”, the cross-culture translation is so hard. I bet some of you has already blamed that the English subtitles just flying through the screen and you can not catch up with them.

If anyone is interested in the true meaning of their names(not only for characters but also the names of guilds are so beautiful), please give me a thumb or reply in the comment, to let me know if it’s worthy to continue.

btw, My major is foreign languages and literature. I major in German and live in Italy currently. So please forgive my low Englisch level.😂

The King's Avatar
6 months ago
Oh nice catch. It's fixed now. View More

C100338: "Maybe someone else would have recognized the tune" Ye Xiu said.

I think the translation should be "maybe you would have recognized it if someone else played the tune"

The King's Avatar · C935
7 months ago

C100338: "Maybe someone else would have recognized the tune" Ye Xiu said.

I think the translation should be "maybe you would have recognized it if someone else played the tune"

The King's Avatar · C935
7 months ago

humblepeasant: FUUUUUUUUUUUUUUUUUCK!!!!!!

^ the sound of 40+ normal player after they realize they are in the same map with team twin sharpshooter, duo happy and excellent dynasty......

The King's Avatar · C907
7 months ago

irlsgirl: *sigh* they really could use some experts, but please, Lord Grim, not people with attitudes like that. At least, when Mo Fan was saying no, it was because he was enjoying himself as a scrapper. But these two are looking down on you and Happy in their quest to be recruited into the Pro League. Of course, they might learn some humility, but...too much arrogance, and not enough shamelessness. Not a good fit for Happy. :P

The King's Avatar · C907
7 months ago

Icepanther: If you want to join a community of TKA fans then consider joininh our Discord: https://discord.gg/56HnEBa

The King's Avatar · C850
9 months ago
Report inappropriate content
error Tip

Report abuse
Report user

Get More
Payment Method paypal

Please switch to the pop-up to complete the payment.