Here the raw title 小妻吻上瘾
Seems to be a rewrite of this. 真假千金联手了[玄学]
白切黑男配每天都在脑补我爱他
白切黑男配每天都在脑补我爱他
暴蛇的吻痕
Nevermind, I found it 不止沦陷 by 难赴星河.
Do you have the title? If so, can you repost?
It's probably a mistranslation. Chinese has a few different words for dining room and one of those words is also used for restaurant.
ch 26 Wishing She Hadn't Failed to Live Up to His Expectations
General · sisi
😂😭😂 Thank you for replying
Can you repost? 🙏
Do anyone else get annoyed with the use of wanna, gonna, gotta and etc in translations? It would be fine in a modern casual setting, but this is a historical setting where it matters how you refer to people. It's so off putting when the language formality do not match the setting. And so much modern slang in a story that takes place in a formal setting.
Be A Eunuch's Wife To Control The World
· Guaixiaoshou