The information you provided seems to be wrong. I'm not sure which book or novel you're referring to because you didn't provide any context or specific chapter names. If you can provide more information or context, I will be more than happy to help you answer your questions.
The chapters in English novels were usually numbered by numbers such as 1, 2, 3, etc. to distinguish different chapters. When published and distributed, chapters usually appear in the form of numbers and letters, such as chapter 1, chapter 2, chapter 3, etc. In online reading platforms, chapters usually appeared in the form of chapter numbers or titles, such as Chapter 1, Chapter 2, Chapter 3: Chapter 1, Chapter 4: Chapter 2, etc.
The English word for pencil was pencil.
Maybe it's because of licensing issues or a lack of interest from dubbing companies.
One reason could be to reach a wider international audience. English is a widely spoken language, so translating Thai novels into English makes them accessible to more readers around the world.
Well, using English for the series novel could be because English is a global language and makes it accessible to more readers around the world. It also helps in attracting publishers and distributors from different countries.
I think 'To Kill a Mockingbird' is the best. It tackles important themes like racism and injustice. The character of Atticus Finch is a moral paragon. He defends a black man in a racist society, showing great courage. The story is told through the innocent eyes of Scout, which gives it a unique perspective. It makes readers think about equality, justice, and the power of empathy.
The reason for having English translations of Thai novels is to break language barriers. It allows people who don't speak Thai to enjoy the stories and gain insights into Thai perspectives and creativity.
English manga is often expensive because of factors like limited print runs, higher production costs for quality translation and printing, and the need to cover licensing fees from the original Japanese publishers.
Because it opens up a whole new world of stories and ideas. It helps improve language skills and exposes me to different cultures.
The Chinese title for The Jinghua Yanyun is A New Spring Cloud () which is a translation of the English title The Jinghua Snowflakes However some readers may argue that the Chinese title is more describable and captures the essence of the novel better There are several reasons why The Moment of Peking was written in English: The novel was written for a Western audience who would be more familiar with the English language and its literature. English is also an official language in China so it made sense for the author to write the novel in English to reach a wider audience. 2 Cultural differences:The Chinese culture and English culture are very different and writing in English allows the author to explore these differences and explore the cultural nuances of the Chinese society The novel is meant to be a universal story that can be understood by people from different backgrounds and cultures so writing in English makes it more accessible to a global audience Overall The Moment in Peking was written in English for various reasons including cultural differences, literary exchange and internalization