The Romance of the Three Kingdoms is one of the classical Chinese novels. Although there are some differences in the expressions of classical Chinese and vernacular Chinese, their effects are similar in terms of story plot and character creation. Because the Romance of the Three Kingdoms is a classic literary work, its value has been deeply rooted in people's hearts. Many people are already familiar with the expressions of classical Chinese and vernacular Chinese. Therefore, whether you look at classical Chinese or vernacular Chinese, you can understand the plot and character well. However, for some readers, reading classical Chinese may be more challenging because they may need to adapt to longer sentences and more Chinese characters. In addition, the expression of classical Chinese was more obscure and difficult to understand. It required the reader to have a certain foundation in classical Chinese to understand. Therefore, for readers who wanted to better appreciate the Romance of the Three Kingdoms, choosing to read classical Chinese or vernacular Chinese depended on their reading ability.
The Romance of the Three Kingdoms was written in the vernacular, not in classical Chinese. The Romance of the Three Kingdoms was a long novel written by the Ming Dynasty novelist Luo Guanzhong. It described the war and political struggle between Shu Han and Dongwu during the Three Kingdoms period. Although the Romance of the Three Kingdoms used some classical Chinese vocabulary, its style was closer to modern vernacular rather than traditional classical Chinese.
The Romance of the Three Kingdoms was not written in classical Chinese but in the vernacular. The Romance of the Three Kingdoms was originally written by the Ming Dynasty novelist Luo Guanzhong. He used a lot of vernacular and spoken language in his novels to better adapt to the readers 'tastes at that time. Therefore, Romance of the Three Kingdoms could be regarded as one of the pioneers of modern vernacular novels.
Romance of the Three Kingdoms was not written in classical Chinese but in the vernacular.
The classical Chinese version and the vernacular version of the Romance of the Three Kingdoms have their own advantages and disadvantages. For details, you can refer to the following comparison: The Romance of the Three Kingdoms is one of the famous novels in ancient China. It is written in classical Chinese with the history of the Three Kingdoms period as the background. The language is concise and rich in cultural heritage, which can better convey the plot of the novel and the thoughts of the characters. At the same time, the difficulty of reading the classical Chinese version might be a little difficult for readers who did not understand classical Chinese. Vernacular Version: Romance of the Three Kingdoms is a famous modern Chinese novel that uses the history of the Three Kingdoms period as the background and is written in vernacular language that is easy to understand and suitable for the public to read. At the same time, the vernacular version was less difficult to read, and it might be easier for readers who did not understand vernacular to understand. If you have a certain understanding of classical Chinese or want to better experience the cultural meaning of the novel, you can choose to read the classical Chinese version. If you are not familiar with classical Chinese or want to read novels more easily, you can choose to read the vernacular version.
The Romance of the Three Kingdoms was a classical Chinese. The Romance of the Three Kingdoms was a long novel written by Luo Guanzhong, a novelist of the Ming Dynasty. Compared to modern Chinese, classical Chinese had a more complicated and strict grammar and expression.
Romance of the Three Kingdoms is a famous classical Chinese novel. The classical Chinese version has a high artistic value and cultural content, which can better convey the plot and the thoughts of the characters. At the same time, the difficulty of reading the classical Chinese version was relatively high. It might not be easy for non-professionals to understand. In contrast, the vernacular version was easier to understand by using modern language to express the content of the novel. However, the vernacular version lacks the unique beauty and cultural meaning of the classical Chinese version, and there may be some flaws and inaccuracy in language expression. Therefore, if you want to better understand the plot of the novel and the thoughts of the characters, it is recommended to read the classical Chinese version. If you want to read the novel more easily, you can choose to read the vernacular version. However, no matter which version was chosen, the original text should be respected and not tampered with or distorted.
The Romance of the Three Kingdoms is a classic novel with profound historical and literary value. Reading it, whether it is the vernacular version or the classical version, will help you better understand the plot and characters. If one was interested in classical Chinese or had a certain foundation in classical Chinese, then reading the classical Chinese version of Romance of the Three Kingdoms might be more suitable. In the classical Chinese version, many details and descriptions are more detailed, which can better appreciate the literary charm of the novel. At the same time, reading the classical Chinese version also required a certain amount of learning costs. It required a certain understanding of the language characteristics and grammar structure of the classical Chinese. On the other hand, if you are not familiar with classical Chinese or want to read the Romance of the Three Kingdoms in a more easy-to-understand way, then reading the vernacular version may be more suitable. In the vernacular version, the author used more modern language and expressions to make the novel easier to understand. At the same time, the reading threshold of the vernacular version was lower, and there was no need to learn a lot of knowledge about classical Chinese like the classical Chinese version. When reading Romance of the Three Kingdoms, you can choose the version according to your interest and reading level. Whether it was the classical Chinese version or the vernacular version, one could better appreciate the charm of the novel.
There were many classical Chinese texts related to the Three Kingdoms. The following were some of the common ones: 1 The classical Chinese in Romance of the Three Kingdoms: - The classical Chinese in the Records of the Three Kingdoms: - In the "Three Kingdoms·Shu Shu·Biography of the First Lord","the road to start a business collapsed halfway" - "Wu Zixu, the prefect of Kuaiji, rebelled" in the Records of the Three Kingdoms, the Book of Wei, and the Records of Emperor Wu. - In the Chronicles of the Three Kingdoms, the Book of Wu, and the Biography of Sun Quan,"The power took advantage of the situation and took advantage of the victory to occupy the south of the Yangtze River. The power of the sea was only because the young master did not realize it, so he collected the disaster." 2. The dialogue in Romance of the Three Kingdoms: - In the dialogue between Liu Bei and Zhuge Liang,"Zhuge Liang said,'You can bring defeat upon yourself.'" - In the dialogue between Cao Cao and Sun Quan, Cao Cao said,'I also wanted to come to Hunting City by boat, but I was afraid that you would not agree.'" - In the dialogue between Guan Yu and Liu Bei, Guan Yunchang said,'I am Guan Yunchang, Marquis of Hanshou Pavilion. I'm lucky to be able to see you today. I'll shed tears and bid you farewell." 3. Historical documents related to the Three Kingdoms: - The Biography of Zhuge Liang and the Biography of Guan Yu in the Records of the Three Kingdoms - Biography of Liu Bei and Biography of Cao Cao in Romance of the Three Kingdoms - Han Ji and Wei Ji in Records of the Historian The above was only a small part of the common classical Chinese of the Three Kingdoms. There were many other contents.
The original work of Romance of the Three Kingdoms was not completely written in classical Chinese. Although it used some classical Chinese vocabulary fluently, it mostly used the form of vernacular. In classical Chinese, the term Romance of the Three Kingdoms usually referred to the Pinghua of the Three Kingdoms. The style of the Pinghua of the Three Kingdoms was more ancient and closer to the traditional novel form. Therefore, it could be said that the original work of Romance of the Three Kingdoms was a mixture of classical Chinese and vernacular Chinese.
The first 30 chapters of the Romance of the Three Kingdoms were as follows: Romance of the Three Kingdoms was a classical Chinese novel written by Luo Guanzhong, a Ming Dynasty novelist. The novel was set in the Three Kingdoms period, and it narrated the war and alliance struggles of Cao Cao, Liu Bei, Sun Quan, and other historical figures in the Three Kingdoms at the end of the Eastern Han Dynasty. The first 30 chapters of the novel mainly narrated the early experiences of the historical figures of the Three Kingdoms, showing the deep relationship and political struggle between them. In the novel, Cao Cao was portrayed as a wise and ambitious politician, Liu Bei as a benevolent and generous leader, and Sun Quan as a quick-witted and cooperative politician. At the same time, other historical figures such as Guan Yu, Zhang Fei, Zhao Yun, Zhuge Liang, etc. were also portrayed very vividly. The main plots of the first 30 chapters of the novel include Cao Cao's defeat at the Battle of Red Cliff, Liu Bei's three visits to the thatched cottage to get Zhuge Liang, Guan Yu's warm wine to kill Hua Xiong, Zhang Feiyi's release of Yan Yan, Zhao Yun's interception of the river to seize Ah Dou, etc. These plots are fascinating, showing the wisdom and courage of historical figures, and also allowing readers to have a deeper understanding of the history of the Three Kingdoms.